日本代表世界制覇祈願!役立つかもしれない?カタン英語

そうそう、はっきりいって「貿易」に関しては、「目の前にあるもの」が対象なので、身振り手振りでどうにでもなるので割愛します。カードに英語も書いてありますしね。


■待って!

  • Wait!!!

なにはともかく聞いてほしかったら“Wait!!”とはっきりいいましょう。ゲームはどんどん進んでいってしまいます。



■その交渉は彼を有利にさせすぎるよ!

  • (Wait!) This trade gives him a big advantage!!
  • (STOP!) Your trade makes him too rich!!

多分前者の方がちゃんと意味が”有利”ですが、後者のようにもっと基本な単語を並べるのも有効だと思います



■道王を(一時的に)預からせてください

  • Could you mind make me (briefly) keep "the Longest Road".
  • I will (temporarily) keep "the Longest Road", please.

まずは「預かる」はkeepだったんですね。(今英辞郎で調べた)
日本語の「キープする」ほど強い意味ではないようです
前者が丁寧な言い方。ドイツで中里さんがホテルの朝食バイキングでコックさんに、"Could you mind make me omelet"と慣れた調子で言っていたのでかっこよかったので、朝これで練習しましょう。

 でも思いつかなかったら、後者のように自分の意思(will)を魔法の言葉“Please”で包んでどうにかして伝えましょう。
このときは必ず「一時的に」を強調した方がいいのでは。

 すぐ返す、という意味では(briefly)の方がよさそうですが(電車の停車とかも「briefly stop」ですよね)、思いつかなかったら日本語でも良く使われる“テンポラリー”でも通じるのでは。



■(なぜなら)そうしないと彼が上がってしまいますよ (彼は、都市が2つで開拓地が3つで・・云々)

  • (Because,) He should be winner. ( He has 2 cities and 3 settlements and,
  • He shall win.

前者の方が多分ちょっと丁寧で控えめ。
でも後者くらい強くいわないといけない状況下かも。。。


しかしそもそも「道王をあずかる」という発想がない場合には()内のように10点に届いてしまうことを説明することになるでしょう。しかしおそらくつまづくのが勝利ポイントカードの話





■おそらくカードで1点持っています

  • I guess he has 1point by development Card
  • He should have (almost) 1point Card

前者が多分丁寧な形。
でもこれまた非常事態ですから、さっきのshouldを使って上記でもいい気がします。almostをつけると”おそらく”感が出せますが、気にしないでも。ちがったら否定してくるでしょう
とにかく本当に平気で交渉上がりとかあるみたいなんで気をつけて!(僕はさせませんでしたが、同行者は他の卓で見たらしいです)



それでは、Good Luck!!