ついに海外進出?(お隣ですが)

お陰様で、一昨年発売された拙著が、台湾にて翻訳されて出版されました。
見本誌をいただきつつ、どこからどこまでがタイトルなのか謎だったのですが、
台湾のオンライン書店の扱いを見る限り、

「創意不足?用TRIZ40則發明原理 解決!不用再羨慕日本人的創意!」

がタイトルのようですね。

「アイデア不足?TRIZ40の発明原理を用いれば解決! もう再び日本人の創意(工夫)を羨ましがらなくていい!」


といった意味でしょうか。いかに台湾の方々に日本人を親しく尊敬している相手としてみていただいているかがにじみ出ているタイトルな気がします。


あと、帯ではなく表紙本体に「日本のAmazon(亜馬遜)の発明カテゴリで1位!」と王冠付きで堂々と印刷されています。

ちなみに、中身がどんな感じで訳されているかは、下記などのオンライン書店で公開されています。
まえがき、目次、そして発明原理1〜4まで、かなりガッツリ公開されています。
Amazonでもこれくらい公開してくれてもよいのになぁ(笑)

上記の博客來様では、カテゴリは、中文書>商業理財>職場工作術>思考邏輯/決斷/創意

三民様では、一般分類:科學・科普 > 應用科學 > 工程 > 總論

金石堂様ではTRIZで検索された本の中で館主さんがちゃんと星を入れてくれているようです




なお、著者紹介のところに、3児共働き家庭で常にアイデアが求められる状態、とか、カタンのチャンピオンである所も律儀に訳してあるのがちょっとツボでした。

私底下,是有著3個孩子的雙薪家庭,常常處於尋找新想法的?態。2012年,在TRIZ的專題研討會上獲頒「最具實益性發表」一獎。此外,也曾在強調雙贏協調戰略的?遊遊戲──CATAN(世界累積販售2000萬套), 獲得2003年的日本冠軍。


なお、謝辞のところもそのまま訳されておりますので、謝辞で挙げさせていただいている皆様も台湾デビュー(?)でございます。
#確かに考えてみれば、外国からの邦訳本でも謝辞で個人名が列挙してありますね。


それにしても、お隣とはいえ、海外の方にも拙著の価値を感じて下さったのはとても嬉しいことですし、発明原理シンボルを「Universal」にした甲斐がありました。(拙著p.60で「どの言語圏にも通じるものにしました」と言っている手前、どこかが翻訳していただかないとカッコ付かないところもありましたw)

(実はもう1ヶ国、意外な国から版権契約が来ております。英語版はまだなんですが・・・^^;)


こうして海外でも発売されるように労をとって下さった出版社の皆様,
そして、なにより翻訳して下さった李雅茹さまにはこの場を借りて深く感謝の意を述べさせていただきます。